segunda-feira, 4 de maio de 2009

Meninas super poderosas Z

Episódio 6 / parte 1 na RTP2 - Portugal



Ah, enfim uma boa pessoa pôs o vídeo da versão portuguesa de Super Poderosas no YouTube :3Vou tentar fazer uma análise da parte 6 do episódio 1, que foi exibida no último dia 17, tal qual as análises que eu faço para a versão brasileira. Faço um convite especial aos portugueses para que apreciem esta postagem :)Aparentemente, a versão portuguesa tem a versão brasileira como referência na tradução, mas a dobragem/dublagem é feita sobre a americana.
http://www.youtube.com/watch?v=rBthFI3gONE

mesmo sem dar play dá pra prever o horror, né? É a mesma versão que o Cartoon Network destruiu na América do Norte. Parece um consenso mundial que essa abertura é um desastre se comparada à japonesa. Mas o grande público nunca vai saber a verdade mesmo, né;
os textos aparecem em... português O_o Até o logotipo foi versionado;
essa chocou os portugueses: Florzinha, Bonitinha e Manteguinha (o que me lembra a avó do Seu Madruga xD). Já bastava a descrição infantilóide do site/sítio da RTP; mudar Blossom, Bubbles e Buttercup pra diminutivos foi pra infantilizar definitivamente;

Luís Confusão:
http://www.youtube.com/watch?v=5WmSxkUkeP0


LOL só no título!
a gente vai assistindo. Tudo muito igual à versão brasileira quando...
caraca! Que voz é essa que puseram pro Ken?! xD É o que dá colocar a voz do Kakashi num menino. Eu não consigo imaginar esse senhor respondendo à Bonitinha que tem oito anos! Agora sim eu prefiro o dublador brasileiro :D
Tóquio = Nova Townsville = Vila Nova;
e pensar que o dublador "brasileiro" do Professor também é português xD
a musicalidade da música é alterada: em vez de piquenique (quatro sílabas), é picnic (duas). E ficou mais bem cantada na versão portuguesa;
"oh-ow" não... É o cúmulo da versão ao pé-da-letra;
nawabari = propriedade = terra. Até os prédios são "terra" dele;
a Manteiguinha ofende muito pouco. Amoleceram a personagem xD =/
gostei do uso de "sinal" e "marca" no lugar de "placa", usado no Brasil. Um buraco não é uma placa;
mais uma vez, a Florzinha não toma uma porrada na testa. Bela censura;
aos brasileiros ignorantes que não sabem pesquisar (como eu, pois ri): o equivalente a prefeitura em Portugal é a câmara municipal, que é presidida por um... presidente;
o dobrador do Presidente sabe o que é interpretação?

Encerramento:
http://www.youtube.com/watch?v=BbarPDmemNo


créditos! Os portugueses creditam a dobragem! Enquanto os brasileiros preciraram de quase quatro meses para aparecer os nomes:

Versão PortuguesaTradução
PEDRO FARO, MIGUEL GALVÃO
Direcção de dobragem
EMANUEL LIMA
Interpretação
GUSTAVO TEIXEIRA, MARIA JOÃO MIGUEL, MÁRIO BOMBA
QUIMBÉ, SÓNIA NEVES, SANDRA DE CASTRO, JORGE SEQUERRA

Produção
ANTÓNIO FRANÇARTP - PRODUÇÃO executada por ATEDOB - Atelier de Dobragens


Considerações finaisOu a versão portuguesa é muito "travada", ou o linguajar do brasileiro é mais solto mesmo. Não se ouve nenhuma gíria, e no máximo da informalidade alguns tus. A péssima escolha da voz para o Ken e o baixo nível de interpretação me faz preferir a versão brasileira. Descontando a descaracterização promovida pelo Cartoon Network, minhas notas de 0 a 10 são: Brasil 6, Portugal 2 xD Brincadeira. Brasil 8, Portugal 5.

Um comentário: